esperando el bus (re) – (es/en)

Hay una chica cuya vida a menudo se cruza con la mía, en la parada del autobús, cuando esperamos. Es dulce y su voz suave nunca olvida saludarme. A veces comentamos sobre el tiempo, cuando los días son demasiado fríos como para hablar de otra cosa, pero nunca me he atrevido a preguntar su nombre, aunque ansiara conocerlo.
Presiento que este sea un nombre musical y canciones delicadas lo lleven en sus letras y si alguna vez mi timidez arrinconara o la curiosidad me subyugase, oiría un nombre inusual que me complacería.
Se que ella a mi lado se siente tranquila, porque siempre llega sonriendo allí donde yo estoy y silenciosa permanece hasta que llega la hora de la partida. Y también sospecho que su quietud reside en parte, en mi aparente indiferencia por conversaciones invadidas de preguntas.
Y soy feliz cuando está cerca y me gusta observarla cuando parece no notarlo. Y me agrada su calma y su ausente alegría que me invitan a ansiar su reservada amistad. Y tal vez por eso, porque su sosegado encanto me fascina, pienso que nunca demandaré su nombre.
Es tal su hechizo como es ahora, que no podía soportar que, por mí, un día cambiase.

There’s a young woman whose path often cross with mine at the bus stop, while we are waiting. She is sweet and soft-spoken and she never fails to greet me. Sometimes we talk about the weather, when the day is too cold to speak about other things, but I never dared to ask her name, although I long for knowing it.
I sense it’d be a musical name and delicate songs will have it in their lyrics, and if ever my shyness would be cornered or curiosity would subjugate me, I would hear an unusual name that would please me.
I know she feels safe by my side, because she always come smiling where I am and there she remains silent until the time to leave arrives. And I suspect part of her calm resides in my apparent indifference on conversations invaded with questions.
I am glad when she’s close and I like to watch her when she seems not to notice. And I love her stillness and her absent happiness that invited me to crave for her reserved friendship. And that’s maybe why, because her quiet charm is haunting me, I guess I never desireth her name.
Such is her charm as she now is, that I could not bear that, because of me, she could one day change.

.

Esperando el bus – Dugutigui

.

Otras historias relacionadas que tal vez te pueden interesar:

ooo

Acerca de Dugutigui

In the “Diula” language in Mali, the term « dugutigui » (chief of the village), literally translated, means: «owner of the village»; «dugu» means village and «tigui», owner. Probably the term is the result of the contraction of «dugu kuntigui» (literally: chief of the village).
Esta entrada fue publicada en English, Español, Writing y etiquetada , , , . Guarda el enlace permanente.

4 respuestas a esperando el bus (re) – (es/en)

  1. Valentina dijo:

    Ocurre muchas veces. Algo que encontramos seductor imaginamos que nos gustaría tenerlo, que fuese nuestro, conocerlo mejor. Sin pararnos a considerar que si el sueño se viera cumplido el mismo sueño se desvanecería; y que tal vez ya, “aquello”, como “nuestro” no es “lo mismo”. O que por el simple hecho de ser nuestro dejó de ser lo que en realidad imaginamos hasta que… Y, lo más probable de todo — la razón última en que nos refugiamos para echar la culpa, siempre, al otro de nuestras equivocaciones —, “aquello” tan encantador tenía sus sombras. Pero, ¿quién fue el imprudente?, ¿el que se mostró o no tuvo el cuidado de no mostrarse, o el que miro o no puso el cuidado bastante para no mirar demasiado?

    • Dugutigui dijo:

      Incluso los más bellos paisajes no garantizan nuestro amor después de haber vivido en ellos durante tres meses, alguna nueva y lejana costa despierta la avaricia y las posesiones desaparece por la posesión.
      Gracias por tu visita y excelente comentario.

  2. You have posted this some time ago, I remember reading it… It’s one of your best stories. 🙂

    • Dugutigui dijo:

      For a while I had not published in Spanish, and I have more and more readers in this language: So I considered myself to be indebted to them, and so I have included in recent times several posts, new and rehearing, in their honor.
      Re the post, as said elsewhere, even the most beautiful scenery is no longer assured of our love after we have lived in it for three months, and some distant coast attracts our avarice: possessions are generally diminished by possession.
      Thanks for your opinion, always among the most valued.

Responder

Por favor, inicia sesión con uno de estos métodos para publicar tu comentario:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión /  Cambiar )

Google photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google. Cerrar sesión /  Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión /  Cambiar )

Conectando a %s