waiting at the bus stop (re) – (en/es)

There’s a young woman whose path often cross with mine at the bus stop, while we are waiting. She is sweet and soft-spoken and she never fails to greet me. Sometimes we talk about the weather, when the day is too cold to speak about other things, but I never dared to ask her name, although I long for knowing it.
I sense it’d be a musical name and delicate songs will have it in their lyrics, and if ever my shyness would be cornered or curiosity would subjugate me, I would hear an unusual name that would please me.
I know she feels safe by my side, because she always come smiling where I am and there she remains silent until the time to leave arrives. And I suspect part of her calm resides in my apparent indifference on conversations invaded with questions.
I am glad when she’s close and I like to watch her when she seems not to notice. And I love her stillness and her absent happiness that invited me to crave for her reserved friendship. And that’s maybe why, because her quiet charm is haunting me, I guess I never desireth her name.
Such is her charm as she now is, that I could not bear that, because of me, she could one day change.
Hay una chica cuya vida a menudo se cruza con la mía, en la parada del autobús, cuando esperamos. Es dulce y su voz suave nunca olvida saludarme. A veces comentamos sobre el tiempo, cuando los días son demasiado fríos como para hablar de otra cosa, pero nunca me he atrevido a preguntar su nombre, aunque ansiara conocerlo.
Presiento que este sea un nombre musical y canciones delicadas lo lleven en sus letras y si alguna vez mi timidez arrinconara o la curiosidad me subyugase, oiría un nombre inusual que me complacería.
Se que ella a mi lado se siente tranquila, porque siempre llega sonriendo allí donde yo estoy y silenciosa permanece hasta que llega la hora de la partida. Y también sospecho que su quietud reside en parte, en mi aparente indiferencia por conversaciones invadidas de preguntas.
Y soy feliz cuando está cerca y me gusta observarla cuando parece no notarlo. Y me agrada su calma y su ausente alegría que me invitan a ansiar su reservada amistad. Y tal vez por eso, porque su sosegado encanto me fascina, pienso que nunca demandaré su nombre.
Es tal su hechizo como es ahora, que no podía soportar que, por mí, un día cambiase.

.

Waiting at the bus stop – Dugutigui

.

Otras historias relacionadas que tal vez te pueden interesar:

ooo

Acerca de Dugutigui

In the “Diula” language in Mali, the term « dugutigui » (chief of the village), literally translated, means: «owner of the village»; «dugu» means village and «tigui», owner. Probably the term is the result of the contraction of «dugu kuntigui» (literally: chief of the village).
Esta entrada fue publicada en English, Español, Writing y etiquetada , , , . Guarda el enlace permanente.

27 respuestas a waiting at the bus stop (re) – (en/es)

  1. EscapistFred dijo:

    Very poetic, lovely!

  2. Guillermo dijo:

    Siempre me he preguntado, ¿escribes en inglés y luego traduces o es al revés? En éste caso el texto en inglés me parece una maravilla. Saludos.

    • Dugutigui dijo:

      Curiosa pregunta. Nunca me la había planteado yo mismo…
      Ahora que lo pienso: depende.
      En este post en concreto, el sentimiento era en español y lo escribí originariamente en este idioma. Después, al pensar en presentarlo también en inglés, me lo tuve que imaginar de nuevo (en inglés) y así salieron las palabras.
      Es una ficción, de todos modos, que me gustaría -a veces- que fuese realidad. Incluso en chino.
      Mil gracias por tu comentario, que sin duda no me merezco. Especialmente viniendo de alguien que Escribe (con mayúscula) como tú.

  3. Very interesting image… enjoyed you blog very much

  4. pkmadman84 dijo:

    this one is very lovely…

  5. alterego9221 dijo:

    Like Fred said, very poetic:) And i like it…. i write poetry in my free time…i am not a very good novelist….unfortunatelly, i don’t think u’ll understand my lyrics, because they’re all in my language (romanian language) 🙂 I also have a poem in english, but i don’t think i have it on my blog…See ya!

  6. Visual. Auditivo. Poético. Excepcional.

  7. Me arrepiento de no hablar español mejor.
    No, yo no lo soy, soy solo una mosca volando siguiente el movimiento Browniano … 🙂

  8. samotako1 dijo:

    It’s the familiar stranger.
    🙂

  9. Himani B dijo:

    this is such a lovely read, well done. now you’ve made me curious to know her name. fiction is it?

Deja una respuesta

Por favor, inicia sesión con uno de estos métodos para publicar tu comentario:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Salir /  Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Salir /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Salir /  Cambiar )

Conectando a %s