small world, big world y lenguaje – (es)

Casi todo el material de este blog cae dentro de una de las siguientes categorías: “el pequeño mundo” (humor de observación), “el gran mundo” (comentario social) y las peculiaridades de los idiomas (eufemismos, doble lenguaje, la jerga empresarial), y todos compartiendo el tema general de la “mierda de la humanidad”, que incluye el asesinato, el genocidio, la guerra, la violación, la corrupción, la religión y otros aspectos destacados de la “civilización” humana, como los ángeles, los duendes y los zombies.
Hace tiempo que no tocamos el segundo lenguaje de este blog:
Para ser justos, el inglés está lleno de trampas para los incautos extranjeros. Cualquier lenguaje donde una poco pretenciosa palabra como fly significa: un insecto molesto, una forma de transporte y una parte crítica de las prendas de vestir de los caballeros, esta claramente pidiendo ser destrozado.
La riqueza del vocabulario inglés, y su riqueza en sinónimos disponibles, significa que los hablantes de este idioma a menudo pueden dibujar matices distintivos que no están disponibles para personas que no hablan inglés. Los franceses, por ejemplo, no pueden distinguir entre house y home, entre mind y brain, entre man y gentleman, entre “I wrote” y “I have written“. El español no puede diferenciar a un president de un chairman, y los italianos no tienen un equivalente de wishful thinking.
El inglés, como Charlton Laird ha señalado, es la única lengua que tiene, o tiene necesidad, de libros de sinónimos como el Tesauro de Roget.
Por otro lado, otros idiomas cuentan con facilidades que faltan en el inglés. En el francés y en el alemán se puede distinguir entre el conocimiento que resulta del reconocimiento (respectivamente connaître y kennen) y el conocimiento que resulta de la comprensión (savoir y wissen).
Todas las lenguas románicas pueden distinguir entre algo que se vierte hacia dentro y algo que se derrama hacia afuera. Los italianos, incluso tienen una palabra para definir la marca que deja en una mesa un vaso húmedo (culacino), mientras que los hablantes de gaélico en Escocia, para no ser menos, tienen una palabra para la picazón que se produce en el labio superior, justo antes de tomar un sorbo de whisky. Es sgriob. Y no tenemos nada en inglés que coincida con la danesa hyge (que significa “satisfactorio y agradable al instante”), por lo que debemos pedirles prestado el término o quedarnos sin ese sentimiento.
Los italianos, como era de esperar, tienen más de 500 nombres para los diferentes tipos de pastas. Algunos de ellos, cuando se traducen, empiezan a sonar claramente poco apetitosos, como strozzapreti, que significa ” sacerdote estrangulado”. Vermicelli significa “gusanitos”, e incluso espaguetis significa “pequeños cordeles”. Cuando uno se entera de que moscatel en italiano significa “vino con moscas”, es posible concluir que los italianos son gastronómicamente conscientes a la hora de almorzar, por así decirlo, pero en realidad los nombres de sus productos alimenticios no son menos desagradables que los hot dogs de América o los favoritos del antiguo inglés, como el toad-in-the-hole, spotted dick, y faggots in gravy.
.
Small world, big world y lenguaje – Extractos de Bill Bryson – Traducido por Dugutigui

About Dugutigui

In the “Diula” language in Mali, the term « dugutigui » (chief of the village), literally translated, means: «owner of the village»; «dugu» means village and «tigui», owner. Probably the term is the result of the contraction of «dugu kuntigui» (literally: chief of the village).
This entry was posted in Education, English, Español, Politically Correct Language, Writing and tagged . Bookmark the permalink.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s