waiting at the bus stop – (en/es)

There’s a young woman whose path often cross with mine at the bus stop, while we are waiting. She is sweet and soft-spoken and she never fails to greet me. Sometimes we talk about the weather, when the day is too cold to speak about other things, but I never dared to ask her name, although I long for knowing it.
I sense it’d be a musical name and delicate songs will have it in their lyrics, and if ever my shyness would be cornered or curiosity would subjugate me, I would hear an unusual name that would please me.
I know she feels safe by my side, because she always come smiling where I am and there she remains silent until the time to leave arrives. And I suspect part of her calm resides in my apparent indifference on conversations invaded with questions.
I am glad when she’s close and I like to watch her when she seems not to notice. And I love her stillness and her absent happiness that invited me to crave for her reserved friendship. And that’s maybe why, because her quiet charm is haunting me, I guess I never desireth her name.
Such is her charm as she now is, that I could not bear that, because of me, she could one day change.
Hay una chica cuya vida a menudo se cruza con la mía, en la parada del autobús, cuando esperamos. Es dulce y su voz suave nunca olvida saludarme. A veces comentamos sobre el tiempo, cuando los días son demasiado fríos como para hablar de otra cosa, pero nunca me he atrevido a preguntar su nombre, aunque ansiara conocerlo.
Presiento que este sea un nombre musical y canciones delicadas lo lleven en sus letras y si alguna vez mi timidez arrinconara o la curiosidad me subyugase, oiría un nombre inusual que me complacería.
Se que ella a mi lado se siente tranquila, porque siempre llega sonriendo allí donde yo estoy y silenciosa permanece hasta que llega la hora de la partida. Y también sospecho que su quietud reside en parte, en mi aparente indiferencia por conversaciones invadidas de preguntas.
Y soy feliz cuando está cerca y me gusta observarla cuando parece no notarlo. Y me agrada su calma y su ausente alegría que me invitan a ansiar su reservada amistad. Y tal vez por eso, porque su sosegado encanto me fascina, pienso que nunca demandaré su nombre.
Es tal su hechizo como es ahora, que no podía soportar que, por mí, un día cambiase.

.

Waiting at the bus stop – Dugutigui

.

Otras historias relacionadas que tal vez te pueden interesar:

ooo

About Dugutigui

In the “Diula” language in Mali, the term « dugutigui » (chief of the village), literally translated, means: «owner of the village»; «dugu» means village and «tigui», owner. Probably the term is the result of the contraction of «dugu kuntigui» (literally: chief of the village).
This entry was posted in English, Español, Writing. Bookmark the permalink.

2 Responses to waiting at the bus stop – (en/es)

  1. Visitante4576 says:

    Haz algo. Te arrepentirás y preguntarás que habría pasado.

    • Dugutigui says:

      Tienes toda la razón. Y seguiría tu consejo si no fuera porque es solo una ficción. Y no lo digo porque mi amada mujer esté aquí delante…

      Gracias por el comentario. Si te ha gustado tal vez te interese subscribirte, aunque temas de amor no es de lo que más suelo escribir.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s